lunes, 8 de diciembre de 2008

La incultura, los complejos patrios y los esnobs, ¡A por ellos, Don Miguel!

No sé quién dijo que el hombre que más ama a su patria es el cosmopolita (indudablmente por conocimiento y capacidad de valorar). Igualmente, supongo que el hombre que más ama a su lengua es el políglota (por las mismas razones). El español dicen que es, junto con el alemán, la lengua europea más rica y compleja. Es una lengua hermosísima.

Don Miguel de Unamuno, dando una conferencia en la Universidad de Salamanca, pronunció “saquespeare”, hablando de Shakespeare, haciendo una transcripción fonética de la palabra escrita al castellano literal. Ante esto algunos estudiantes se rieron. Unamuno pidió disculpas ante la "evidencia" de que los estudiantes conocían el idioma inglés y terminó la conferencia en dicha lengua.

Por clara e indiscutible incultura (no me lo disfracen de "es que me sale mejor*1", "es que define mejor lo que yo quiero decir*2" o "es que se me ha pegado*3"), hay un sector de la población que va de políglota y se ha aficionado a introducir términos en otros idiomas, mientras se comunican en castellano. Por lo general optan por el inglés, pero he encontrado otros ejemplos. A quien lea esto, espero aclararle que este hecho no se debe más que al esnobismo y los complejos de lo español, en lo que por otra parte muchos miopes patrimoniales ven matices fascistas, aunque de eso hablaremos otro día. Según la RAE, un esnob es una "Persona que imita con afectación las maneras, opiniones, etc., de aquellos a quienes considera distinguidos." Y es que parece que lo de fuera es mejor.

En este país se extiende un complejo de ser de aquí, de que lo nuestro es peor que lo de los ingleses o los americanos sobre todo, así que, desde aquí, quiero comunicar al mundo que no me inspira respeto la valoración de aquellas personas que desprecian así SU lengua, sea la que sea, o aquella en la que se comunican, como para hablar de manera incorrecta porque creen que es más guay, término este último que viene en el diccionario. Por otra parte, es una falta de respeto para con aquellos que escuchan y no tienen por qué entender otros idiomas o los caprichos gramaticales de oradores de poca monta.

Aunque no solo escribo por él, a tenor de esto, que alguien le diga al mandril ese con ínfulas de bailarín que sale por la tele que amazing tiene traducción: "alucinante", y que lo que el quiere decir cuando suelta la sandez esa de énerlli, es "energía".

Por favor, comentad esto, me encantará conocer otras opiniones o nuevos puntos de vista acerca de la mia o simplemente saber que habeis pasado por aquí.

*1 Entonces debes leer más en tu idioma y ver menos televisión.
*2 ¿Cómo puedes distinguir los matices de una lengua extranjera cuando no reconoces los de la tuya?
*3 Elige mejor con quién te juntas.

7 comentarios:

Iván dijo...

Sencillamente S U B L I M E

Cosas mias y otros cuentos dijo...

Uy! :) Muchas gracias. ;)

Jose dijo...

¿Te referías a esto, Natalia, cuando me preguntaste esta tarde si había leído tu blog? ¿Quieres decir que tuviste algo que ver con que Arantza ahora diga "¿está claro?" y se haya olvidado de su catalanismo de costumbre? ¿Y lo conseguiste con una simple entrada de blog? ¡Es realmente sorprendente!

Seguro que tienes razón cuando hablas del tipo ese de Fama. Sin embargo, a mí no me parece mal que se mezclen idiomas siempre que se haga por alguna razón, ya sea que suena más divertido (los que hemos crecido en comunidades bilingües lo hacemos todo el tiempo), por pereza (con gente que te entiende y sabe de lo que estás hablando) o para gastar alguna broma, y en este caso se admite destrozar el idioma :P Por desgracia, a veces hacer el tonto te juega malas pasadas. Luego en conversaciones serias te olvidas de la forma correcta!!

Cosas mias y otros cuentos dijo...

No, no creo que nadie haya cambiado sus costumbres orales por esta entrada, de hecho no creo que lo haya leido nadie que deba darse por aludido (hay que "joerse" que explícito eres), pero cuando lo dijo me acordé de la entrada y por eso te pregunté.
De las tres razones que aduces solo admito la tercera y la segunda si es en un contextyo íntimo, es decir, con amigos y en ningún caso durante una actividad docente. El lenguaje técnico ya te digo que es un caso distinto.

¡Un Abrazo!

PColina dijo...

Por fin! he sacado tiempo para leerlo, me ha gustado mucho, yo te añado una razón más por que es una manera diferente de decir lo mismo, por aquello de la variedad.

Cosas mias y otros cuentos dijo...

Si la variedad fuera de la corrección fuera un valor, también sería aceptable decir las cosas por medio de eructos....¿no?

Jorge dijo...

Estoy de acuerdo con algunos puntos de tu discurso, quizás en gran parte, te lo digo porque he leído ya hace algún tiempo una nota que salió en el diario La Nación de Buenos Aires, que recuerdo como era el título pero no la fecha de publicacion: "EL IDIOMA DICE LO QUE NOS PASA"; y hablaba de ESTEREOTIPOS VERBALES, y acorde con estos estereotipos verbales, te digo que usar palabras de otro idioma, como a forma de préstamos léxicos, puede llegar a ser una obra de este momento cultural, social y globalmente político.
Quizás no esté mal usar prestaciones, pero puede llegar a estar mal usarlas en momentos que no sean apropiados.
Saludos cordiales.
Jorge
PD: Encontre la nota segui el link: http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=681074